Laten we hard praten en veel lachen

The project ‘Laten we hard praten en veel lachen – ‘فلنرفع أصواتنا عالياً ونقهقه ’ consist of poems and photography. Together they tell the story about living in between the values of home and the western society. It is a collaboration between a Syrian poet Bakr al Jaber and a Dutch photographer Hillie de Rooij. By focusing on short stories and quick flashes ‘Laten we hard praten en veel lachen” is trying to turn something personal into something general that everyone can connect with.

Dolende dromer

En zoals elke dolende dromer
Droeg hij zijn last op zijn rug
Volk… liefde… familie… hoop
Hij zei: het weegt niets, tot de kusten van veiligheid red ik het wel
En zoals elke dolende dromer

Besefte hij halverwege pas hoe zwaar dat was
Vermoeide kameel, hij legde zijn hoop af
En vervolgde zijn pad

En zoals elke dolende dromer

Uitgedroogd in de woestijn

Zette hij zijn liefde naast zich neer en dronk uit de opwelling in haar ogen
Niet in staat haar weer op te tillen, liet hij haar achter
Ging voort zoals elke dolende dromer dat doet

Zijn volk had hem uitgeput… plat en losbandig in een poging hem te treiteren

Hij smeet het weg, het raakte kreupel

Alleen familie was nog over
Gewillig stapten ze af en zeiden: het lijkt erop dat je nog een lange weg te gaan hebt…
Wij gaan terug… Je moeder is haar bètablokkers vergeten

En zo zat hij alleen… witte woestijn… hoop verloren… liefde vergeten… volk verlaten… en familie die is omgekeerd

De kusten van veiligheid schijnen extreem gevaarlijk te zijn

تشيلي

 

أجرّب ألّا أحبك
فترتفع الأقلام وتجف الصحف
تتكاتف الجدران في وجهي وتتكاثف
يحكم عليّ السجانون بخمس مؤبداتٍ أُخَر
أجرّب ألّا أحبّك
فلا تصدقني الفتيات حين أخبرهنّ بأنّي من تشيلي
ويصررن على أنّي سوريّ
وعلى أن ما مررت به أثّر على قواي النفسيّة والعقلية
****
أنا من تشيلي، كولومبيا، كوبا
أنا من أي بلدٍ تتماشى مع لون بشرتي
ولا تفتح عليّ سيلاً من الأسئلة
أنا سوريٌّ حين أكون وحدي
لا حين أجيب عن أسئلتكم التي لا تنتهي
*****
كيف للمقاهي أن تكون هكذا
لا نسخ متطابقة من كراسي الخيزران والطاولات المتشابهة
لا نادل كهل يحمل حمومه مع كأس الشاي
لا حوارات ممنوعة ولا كتب ممنوعة ولا قصائد ممنوعة
المقاهي هنا بلا صراخ
المقاهي هنا لا تتاجر بالوقت والهموم
االمقاهي هنا مقاهٍ فقط
****
يحدّق بي الجدار ويفكر
متى سيقتلني هذا الكائن … يحمل صوراً عدة بمسامير للدفاع عن نفسه
أتظاهر بأني لا أقرأ أفكاره
وأكمل صمتي
****
الفتاة التي لم أقبّلها عند موقف االباص تخطر على بالي
ماذا لو تأخر باصها عامان فقط
****
لم أدخل السجن بعد، لذلك لا أعرف ما هي الحرّية
*****
النساء والأوطان والحرّيّة
سبب رئيسي لأمراض لقلب والرئتين والجنون فقط لا غير
*****
أغمض عيني، فأسمع أبي يرتلّ القرآن وأشم رائحة الحلويات التي تعدُها أمي
أفتح عيني فأرى أبي يرتلّ القرآن و أشم رائحة الحلويات التي تعدُها أمي
ثمة خطأ ما
****
تعالي نتفق،
أنت توقفين العالم على قدمٍ واحدة وأنا أضحك عليه
****
الصمت، جواب الماء عن الغرقى

Vallend

Ze is niet op me gevallen maar ze viel
Zoals een steentje valt in een oude put
Mijn borstkas omsloot haar niet met warmte maar hard
Zoals een kind een kogel van een Shilka
Uiteindelijk stierf iedereen
En de liefde hield niets over
Gewonnen hebben zij die erover praten
En zij zijn vol van haat

••••
Zorgvuldig zoek ik de juiste nagels uit voor mijn kist
Want ik wil niet van de schouders glijden en nog eens sterven

Nacht (fragment)
In deze stad, die mij elke nacht verwondt
En in de volgende nacht mijn wonden verzorgt
In deze stad die mijn details langzaamaan leert kennen, 
zet ik op een rijtje wat nog komen gaat en maak ik kennis met de nacht van hier.
Elke stad waarvan je de nacht niet kent en niet door haar nauwe straatjes bent gekropen 
daar ben je niet thuis.
••••
Mijn vriend, die van de naam ‘Utrecht’ nog nooit gehoord heeft, vraagt mij via Skype:
Kan je daar ‘s nachts slapen?
Ik antwoord: Ja
Kan je nog altijd wakker blijven als je wilt?
 Ja
En droom je nog steeds met volle teugen zoals je gewend was te doen?
 Ik weet niet
Het stelt me gerust dat het nog goed met je gaat, net als met velen hier en niet zoals met velen daar.
••••

ليل
في هذه المدينة التي تجرحني كل ليل
وتضمّد جرحي في الليل الذي يليه
في هذه المدينة التي بدأَتْ بمعرفة تفاصيلي
أرتّب ما هو آتٍ… وأتعرف على الليل هنا
فكل مدينةٍ لا تعرف ليلها وأزقتها الضيقة … أنت
لست من أهلها
….
يسألني صديقي الذي لم يسمع باسم أوترخت
من قبل عبر السكايب
هل تستطيع النوم في ليلها ؟ أجيب: نعم –
وهل تستطيع السهر إن أردت؟ –
نعم +
وهل لا زلت تحلم بغزارةٍ كعادتك؟ –
لا أعلم+
…فيطمأنني بأنّي لا أزال بخير … مثل كثيرين هنا
وعلى خلاف كثيرين هناك
….

Chili (fragment)

Ik probeer niet verliefd op je te worden
De pennen zijn al opgeheven, de pagina’s al droog
Muren komen samen, ze keren zich tegen me
De cipiers veroordelen me tot nog eens vijf levens lang
Ik probeer niet verliefd op je te worden
Maar meisjes geloven me niet als ik zeg dat ik uit Chili kom
Ze staan erop: ik ben Syrisch en wat ik heb meegemaakt
Heeft invloed op mijn gemoed en verstand

Ik kom uit Chili, Colombia, Cuba
Ik kom uit eender welk land bij mijn huidskleur past
En me niet overspoelt met vragen
Ik ben Syriër als ik alleen ben
Met jou en je eindeloze vragen ben ik dat niet

تشيلي

أجرّب ألّ أحبك
فترتفع الأقلام وتجف الصحف
تتكاتف الجدران في وجهي وتتكاثف
يحكم عليّ السجانون بخمس مؤبداتٍ أُخَر
أجرّب ألّ أحبّك
فلا تصدقني الفتيات حين أخبرهنّ بأنّي من تشيلي
ويصررن على أنّي سوريّ
وعلى أن ما مررت به أثّر على قواي النفسيّة والعقلية

أنا من تشيلي، كولومبيا، كوبا
أنا من أي بلدٍ تتماشى مع لون بشرتي
ولا تفتح عليّ سيلاً من الأسئلة
أنا سوريٌّ حين أكون وحدي
لا حين أجيب عن أسئلتكم التي لا تنتهي

Installation view – Broedplaats Bogota 2018
With the generous support of AFK